Amerika, suarabali.com – Dimasa lalu ada legenda, bahwa manusia sebetulnya satu bahasa. Lalu, sekian ribu tahun kemudian bahasa saling berbeda, warna dialek beragam. Manusia kesulitan untuk berkomunikasi dengan beda suku bangsa.
Google ingin menjembatani halangan bahasa ini dengan menciptakan earbud yang dapat langsung mengubah bahasa asing menjadi bahasa kita. Ini mirip teknologi di film startek, earbud itu dipasang ditelinga dan dia akan langsung bekerja otomatis.
Pada peluncuran ponsel Pixel 2 kemarin, Google mengungkapkan tentang ‘Pixel Buds’ terbarunya. Sekilas, mereka tampak seperti sepasang earphone Bluetooth telinga biasa. Tapi mereka datang dengan satu keunggulan, yakni sebagai alat bantu terjemahan multi bahasa yang real-time.
Dipasangkan dengan telepon Pixel 2, yang harus Anda lakukan adalah menekan earbud kanan, dan mintalah Pixel untuk membantu Anda berbicara dalam bahasa tertentu.
Ucapkan ungkapan, tarik telepon Anda keluar, dan pengeras suara akan menyampaikan pesan sesuai pilihan Anda dari salah satu dari 40 bahasa. Demikian juga, orang yang Anda ajak bicara bisa merespons, dengan kata-kata mereka kemudian diterjemahkan ke dalam earbud.
Alat ini akan diluncurkan pada bulan November, jika demo awal memang terbukti ampuh, maka alat inilah yang akan memecahkan hambatan bahasa dengan gadget, yang menawarkan cara yang relatif mulus untuk berinteraksi di seluruh dunia.
Google bukan satu-satunya pemain yang membuat gadget penerjemah bahasa real time seperti ini.
Sebut saja gadget bernama ‘ili’ dari perusahaan Jepang Logbar adalah gadget alternatif perangkat penterjemah bahasa yang menjanjikan. Digambarkan sebagai “penerjemah instan Wi-Fi gratis untuk wisatawan”, gadget berbentuk remote ini telah dikembangkan selama beberapa tahun, dan mulai dijual pada musim panas ini.
Alat ini menawarkan terjemahan dari satu bahasa ke bahasa lainnya dalam waktu hanya 0,2 detik dan yang terpenting, memiliki semua data bahasa yang tersimpan secara lokal, jadi tidak perlu ada roaming data yang rakus saat Anda bepergian.
Penyimpanan lokal membawa serta beberapa keterbatasan – ini memerlukan lima model terpisah yang harus dibuat, masing-masing mencakup elemen terjemahan terpisah antara bahasa Inggris, Spanyol, Cina dan Jepang.
Tampaknya terjemahan universal akan datang dengan harga per bahasa, dengan output linguistik tambahan yang datang dengan banderol harga yang dijual secara terpisah.
Demikian juga, demi keakuratan, fokus ‘ili’ pada frasa kenyamanan perjalanan, dan bekerja paling baik saat digunakan oleh turis. Jadi jika Anda berencana menyampaikan presentasi bisnis di luar negeri untuk memenangkan tender, alat ini tidak bekerja baik. (Hsg)